domingo, 9 de mayo de 2010
Coloquio Internacional en Israel- La traducción literaria en español, catalán y hebreo: desafíos y logros
Programa
Martes 11.5
18:30 Palabras de bienvenida
18:45 – 20:15 Sesión de apertura:
La aceptación de la literatura traducida en ambos países - ¿Qué se traduce y por qué?, ¿Qué es lo que hay que traducir? ¿Qué peso tiene el traductor en la decisión de lo que se traduce?
Participantes: Julia Escobar, Vicenç Pagès Jordà, Florinda Goldberg, Uriel Kon, Ori Preuss
Moderador: Muki Ron
En español y en hebreo, con traducción simultánea.
Miércoles 12.5
9:30 – 10:00 Presentación de las instituciones participantes:
Instituto Cervantes, Instituto de la Traducción de Literatura Hebrea, Instituto Ramon Llull y Casa Sefarad-Israel.
10:00-11:30 Segunda sesión
Lenguas minoritarias y lenguas de mayor difusión: desafíos y dificultades en la traducción del hebreo, el español y el catalán.
Participantes: Moncho Iglesias, Roser Lluch, Itai Ron, Ana Bejarano
Moderador: Ioram Melcer
En español y en hebreo.
Café
12:00-13:30 Conferencias:
Tendencias de la literatura israelí contemporánea. En hebreo.
Tendencias de la literatura contemporánea en español. En español.
Tendencias de la literatura contemporánea en catalán. En español.
Comida
15:30-17:00 Cuarta sesión
¿Ha de ser poeta el traductor de poesía? – sobre los problemas en la traducción de poesía.
Participantes: Gerardo Lewin, Eulalia Sariola, Shlomo Avayou, Mois Benarroch, Tal Nitzan
Moderador: Rami Saari
En español y en hebreo.
Jueves 13.5
9:30-11:00 Talleres de traducción.
Tres talleres simultáneos de hebreo-español, español-hebreo y hebreo-catalán -hebreo.
Sólo previa inscripción
Café
11:30-13:00 Conferencia:
Diccionarios e innovaciones lingüísticas
En hebreo.
Comida
15:30-17:00 Séptima sesión
Las relaciones mutuas entre el escritor, el traductor y el corrector de estilo.
Participantes: Raquel García Lozano, Denise Ben Dor, Roser Lluch, Ioram Melcer
Moderadora: Lia Nirgad
En español y en hebreo.
Café
17:30-19:00 Sesión de clausura
Los criterios para la evaluación de una buena traducción – entre la traducción literal y la “libre”.
Miriam Schlezinger, Nitza Ben Ari, Moshe Ron, Rami Saari, Ana Bejarano
Moderadora: Debbi Gut
En español y en hebreo, con traducción simultánea.
Recepción del Embajador de España (con invitación)
Viernes 14.5
9:30 Paseo por Tel Aviv (en español)
21:00 Getto - Teatro Ha-cameri (con invitación)
Talleres jueves, 13.5 9:30-11:00
Hebreo-español
A cargo de: Ana Bejarano
Gerardo Lewin
Moncho Iglesias
Rinat Schnadower
Raquel García Lozano
Beatris Riestra Ruibal
Cynthia Gabbay
Uriel Kon
Español-hebreo
A cargo de Lia Nirgad
Rami Saari
Galia Hirsh
Moshe Ron
Adam Blumental
Marina Groslerner
Mois Benarroch
Yaarit Ben Yaacov
Roni Klaus
Frida Press Daniel
Denise Ben Dor
Hebreo-catalán-hebreo
A cargo de
Roser Lluch
Eulalia Sariola
Iorma Melcer
Ital Ron
Shlomo Avayou
Eduardo (Idan) Peretz
El Congreso de Traductores
tiene lugar en el Instituto Cervantes,
Shulamit 7, Tel Aviv.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
He estado en la ultima conferencia y creo que los conceptos e ideas volcados convergen hacia un camino de excelencia llamado: El "Traductor ideal" sin embargo, debo confesar que - tarde o temprano -, Este traductor ha de encontrarse con el inevitable dilema: Marketing o traduccion fidedigna?
Publicar un comentario