domingo, 28 de febrero de 2010

La obra poetica del salvadoreño Carlos Ernesto García es traducida al idioma albanokosovar


» Es el primer latinoamericano en publicar en esa lengua

El Salvador.com
Martes, 16 de Febrero de 2010

Nuevamente un salvadoreño destaca en el extranjero. Esta vez, una antología del poeta Carlos Ernesto García, ha sido traducido al albanokosovar, una de las lenguas de Albania y Kosovo.
"La Antología", es el título del libro del compatriota Carlos Ernesto García, que circula desde esta semana en países europeos que hablan el albanokosovar. Esta es la primera vez que un latinoamericano publica un texto esa lengua.
Las obras del salvadoreño ya han sido traducidas al inglés, chino, italiano, entre otros idiomas.
Entre los libros más destacados del autor están: "Hasta la cólera se pudre" (Barcelona, 1994. Versión en inglés "Even rage will rot); "A quemarropa el amor" (Barcelona, 1996) y Postales del Crimen (Inédito).
En la solapa del libro figura el comentario de otro salvadoreño, el investigador literario Carlos Cañas Dinarte.

POEMAS

A continuación dejamos uno de los poemas más representativos del poeta Carlos Ernesto García.


Yo no tengo casa


La mitad de lo que amaba ya no está conmigo
Unos (casi todos) se han quedado
Otros simplemente partieron
Mi hermano urgentemente me escribe de México: "La casa se derrumba hay que venderla" y pienso: ¿es qué aún tenemos casa?
Mi padre se quedó sin comprarse aquella camisa
o aquél pantalón que tanto le gustaba
sin ir al cine los domingos
sin viajar al país con el que tanto soñó
y se conformó con visitar un parque en donde mirarle el rostro al caballo y al general que lo montaba en una estatua
Todo por comprarnos una casa
Una pequeña y modesta casa donde vivir y a la que hoy solamente se le ocurre derrumbarse
Por mí que se derrumbe si quiere
Si la mitad de lo que amaba ya no está conmigo
si los niños no se amelcochan frente a la ventana
y si a mi hermana se le quebró la sonrisa frente al espejo aquella terrible noche de junio
antes de la tormenta y el canto del gallo
si el llanto metálico de un niño
no me provoca una tremenda ternura
que haga nacer una canción de amor entre mis manos
por mí que se derrumbe;
y que vuelvan a construir un día si quieren
pero será sobre cenizas
Mi voz no vibrará más en sus paredes
Tus cartas de amor
Mariana no llegarán con su olor a perfume hasta mis manos
Al caer la Navidad estaré siempre lejos
y solitarias habitaciones poblarán la casa
que según cuenta mi hermano en su carta:
Aya perdió sus primeros cristales
Está bien que se derrumbe si quiere
si es así olvidarla será mi venganza
porque yo hace tiempo
mucho tiempo
que no tengo casa



fuente: texto: DIARIO 'EL SALVADOR.COM'

foto: Sant Cugat, julio 2009


No hay comentarios: