jueves, 3 de marzo de 2011

Isabel Sabogal, poeta peruana, nos trae su palabra poetica, su frescura , su belleza, su juventud y su adultez


Isabel Sabogal

Selección de mi poesía

Requiebros vanos

Hay una niebla agazapada por debajo de nosotros
En esa niebla viven y pululan los dragones
En esa niebla nacen y renacen las estrellas.

Eso es al fondo, para afuera no soy nada
más que un autómata sin ríos ni tinieblas
más que un autómata sin sueños ni esperanzas.

Y si no fuera por las tinieblas de la noche
Y por tu cuerpo de gata agazapada
Yo creería ser de veras eso.

Y creería en todo lo que digo
Y creería en todo lo que pienso
vanos requiebros, sueños vanos
por alcanzar el más allá de las estrellas
por alcanzar el más acá de lo diario.

Pero no hay nada ya alcanzable, todo es vano
menos el canto más allá del pensamiento
menos tu cuerpo de gata agazapada
en las tinieblas de la noche y de los sueños.

Isabel Sabogal
Lima, 1984
Del poemario "Requiebros vanos"
Lima, Ignacio Prado Pastor Editor, 1988

Enlace a la traducción de este poema al polaco
, hecha por la misma autora




Poesía


Poesía
verbo dulce
horadando en las profundidades de lo humano.
Poesía
sueño eterno
flecha surcando el abismo hacia la nada.
Poesía
hambre eterna
nombre de oro añorado por los sabios.
Poesía
don inmenso
regalo, lluvia y música de dioses.
Poesía
sueño claro
horadando en las profundidades de lo humano.


Isabel Sabogal

Lima, 1986


Del poemario "Requiebros vanos"
Lima, Ignacio Prado Pastor Editor, 1988
Enlace a la traducción de este poema al polaco, hecha por la autora.




Todo está hecho a la medida de ti misma...


Todo está hecho a la medida de ti misma,
El alma es alma y nuestro cuerpo,
Una dulce maraña entretejida
Por las tinieblas de la noche y de los sueños.
Todo está hecho a la medida de ti misma,
Aquella calle, aquel jardín, aquel recuerdo,
Aquellas hojas que se pierden en el aire,
Aquellos libros, aquel bar y aquellos besos.

Todo está hecho a la medida de ti misma,
Por más que nos presionen los muertos y los vivos,
Por más que nos persigan diciendo lo que somos,
Lo que no fuimos, lo que jamás seremos,
Un cuerpo, un apellido, una sonrisa,
Una mirada que se pierde con el viento...

Isabel Sabogal
Cracovia, 1990
Del poemario inédito: "Todo está hecho a la medida de ti misma"
Publicado en el diario "El Sol", Cusco, 2002
y en la antología "Poesía Perú Siglo XXI",
Fundación Yacana, Lima, 2007


Enlace a la traducción de este poema al polaco
, hecha por la autora.




Cayara
A la memoria de mi padre

Hay mucha amargura en el fondo de nosotros,
Cuando nos van matando a culatazos,
Y van diciendo que lo nuestro ya se ha muerto,
Que no vivimos, que jamás hemos vivido,
Que estamos vivos, que jamás nos hemos muerto.
Que el dolor que nos cala es un dolor inexistente,
Que vivimos llorando en un mundo de fantasmas,
Que los toros no gimen, las lagunas no viven,
Las cabezas no vuelan y los cerros no hablan;
Que no hay brujos, ni huacos, ni gentiles, ni ichiqolqos,
Que no hay hierbas que curen, que no hay coca ni mesas,
Ni arcoiris que canten...
Que no somos ya nadie, nuestra lengua no es lengua,
Nuestra raza no es raza, nuestro cuerpo no es cuerpo.

Poema loco y raro, como que es loco el mundo,
Como que ha sido escrito en la lengua que nos odia…

Isabel Sabogal
Lima, 1988
Del poemario inédito "Todo está hecho a la
medida de ti misma"
Publicado en la revista "La hoja latinoamericana",
Uppsala, Suecia, 1993,
en el diario "El Sol", Cusco, julio del 2002,
y en la antología "Poesía Perú Siglo XXI",
Fundación Yacana, Lima, 2007


Breve presentación

Novelista, poetisa y ensayista bilingüe. Sus lenguas literarias son el polaco y el castellano. Cosmobióloga (astróloga), traductora del polaco al castellano y viceversa. Eventualmente también traduce del francés. Ha publicado el poemario "Requiebros vanos" (Lima, 1988), la novela "Entre el Cielo y el Infierno, un Universo dividido" (Lima, 1989 y 1993), así como en la prensa limeña, cusqueña y polaca. En este blog presenta textos en castellano y en polaco.



Sobre Isabel Sabogal

Suele decirse que toda interpretación es a la vez una traición. “Traduttore tradittore” dice un dicho italiano. Esto podemos aplicarlo, ya sea, a la interpretación como traducción, esto es, de un idioma a otro, a la interpretación de la realidad social o cultural circundante (sociología, antropología), a la interpretación de los hechos (historia) o a la interpretación de una o varias obras artísticas, incluida la literatura (crítica literaria).
En cuanto a la crítica literaria peruana, considero al igual que González Vigil y otros que se ha abusado mucho del concepto de “generaciones”. La generación del 50, del 70, del 80, del 90, etc. Pues una generación presupone, no sólo el haber nacido o el haber comenzado a publicar en el mismo idioma, espacio geográfico y en un lapso de tiempo similar, sino el haber compartido espacios comunes, así como un mínimo común denominador en cuanto a estilo y en cuanto a temas literarios. Según Ortega y Gasset este lapso de tiempo es de quince años, si bien algunos críticos de la escena nacional lo redujeron a diez, e incluso menos.
Es comprensible que la crítica literaria como cualquier disciplina, necesite categorizar para poder analizar, pero toda categorización es limitante por definición. ¿Pues que podemos decir de quienes nacieron en el mismo espacio geográfico, pero llevaron una vida un tanto nómade, nutriéndose de diferentes culturas y modus vivendi, escribiendo en más de una lengua, sobre temas totalmente disímiles a los de la generación “que les corresponde” y en un estilo totalmente diferente?
Es el caso de Isabel Sabogal, quien si bien es limeña de nacimiento pasó la mitad de su vida fuera de Lima, viviendo en lugares tan disímiles como pueden serlo Varsovia y Cracovia en Polonia o Huaraz y Cusco en el Perú.
- Al año me llevaron a México – nos cuenta Isabel – me regresaron a los dos años, y si bien no recuerdo nada de eso, algo debe haber quedado en mi memoria subconsciente. Cumplí diez años en altamar, en medio del Atlántico. Hice cuarto grado de primaria en Gottingen, en Alemania. Aprendí el alemán, sé que lo hablé bien, pues recuerdo el contenido de libros que leí en alemán, pero ya olvidé el idioma.
Su primera lengua literaria fue el polaco, lengua en la que escribió su primera novela, a los doce años de edad, cuando vivía en Varsovia. Retornó luego con su familia a Lima, pero siguió escribiendo en polaco durante muchos años, mientras finalizaba el colegio, y mientras estudiaba Lingüística y Literatura en la Universidad Católica de Lima.
- Me costó mucho cambiar de lengua literaria – nos cuenta Isabel – Lo logré traduciendo mi novela Entre el Cielo y el Infierno, un Universo dividido al castellano, pero en realidad lo que hice fue escribir otra versión de la novela. Esta novela se publica en Lima en 1989 con Ignacio Prado Pastor editor, reeditándose en 1993.
De la novela se pasa al relato y de allí a la poesía. Curiosamente, lo primero que publica es el poemario Requiebros vanos, con Ignacio Prado Pastor editor, Lima, 1988.
En 1989 viaja a Polonia con una beca para traducir literatura polaca al castellano, otorgada por el Ministerio de Arte y Cultura de Varsovia.
En Polonia se hace traductora jurada del polaco al castellano. Dicta cátedra en la Universidad Jagiellónica de Cracovia del curso “Aproximación al mundo andino”. Publica en la prensa polaca. En 1998 decide regresar con su familia al Perú, luego de una estadía de nueve años en Polonia, tanto en Cracovia, como en el campo de Cracovia.
- Puedo decir que así como conozco el Perú profundo, así también conozco la Polonia profunda – nos dice Isabel – La mayoría de la gente de mi edad salió del Perú para no regresar y 1989 fue el año en el que más gente salió en aquella época. Sin embargo, nosotros regresamos. Llegué a la conclusión de que no podía vivir fuera del Perú. Me despertaba llorando, soñando con el olor a eucalipto. Pero, gracias a Dios, nos libramos del paquetazo y de la época de mayor crisis en el país.
Se establece con su familia en el Cusco, donde en el 2000 es candidata al Congreso de la República por Perú Posible con el Nº 63. Trabaja con turistas franceses y polacos. Participa activamente en la vida literaria y cultural de la ciudad. Desde el 2002 ha publicado periódicamente su poesía en el diario “El Sol” del Cusco. Estos poemas forman parte del poemario Todo está hecho a la medida de ti misma, aún inédito en forma de libro. Isabel agradece la acogida que su poesía tuvo entre la población cusqueña.
En Cusco participa en la organización del III Encuentro Sur – Peruano de Escritoras en el 2003, en el Comité Cívico de Defensa del Patrimonio Cultural del Cusco, en la Asociación de Escritoras del Cusco y en la Asociación de Artistas del Cusco.
En el año 2005 retorna a Lima, después de dieciséis años de ausencia. Trabaja en turismo receptivo y como traductora del polaco al castellano y viceversa, autorizada por la Embajada de Polonia en Lima.
La antología Poesía, Perú s. XXI, publicada el 2007 en Lima por la fundación Yacana incluye dos poemas suyos: Cayara y Todo está hecho a la medida de ti misma, así como algunos poemas de su hija Alejandra Málaga Sabogal.

Esta pequeña introducción biográfica nos permite presentar al personaje y a su vez argumentar que el análisis de su obra, categorizándola en función de generaciones, ya sea dentro o fuera del Perú, no encaja. Si bien cronológicamente le correspondería pertenecer a la así llamada “generación de los ochenta”. Como ella misma dice:
- Muchos de nosotros, poetas y escritores, nos identificamos con determinadas escuelas, tendencias poéticas, ligadas a un lugar y una generación determinada, y que se van definiendo en conversaciones de café y en interminables tertulias. Otros lo hacemos en la soledad, independientemente de lo que hagan nuestros coetáneos, nutriéndonos directamente de las fuentes clásicas. Es con estos últimos, con los que me identifico.

Lima, 2006


Lo escribí en tercera persona en respuesta a algunos comentarios e interrogantes sobre mi persona, tales como la pregunta clásica: "¿A que generación perteneces?".

NOTA DEL EDITOR DE ESTE BLOG

Como muchas veces sucede, no se como llegue al Blog de esta excelente poeta y escritoa peruana...

pero al leer sus poesías, los comentarios ajenos y propios, y la entrevista que le realizaran en la Revista de DOM POLSKI, la sentí muy cercana, como si fueramos viejos amigos que hace mucho tiempo no se veían, y de pronto se encuentran, de improviso.

Le dí un abrazo fraterno y un beso en cada mejilla y le dije:" ELKA querida, han pasado tantos años desde nuestro último encuentro en "EL PAIS DE NAN" (una tierra inventada por mí ,a la que denomine NAN en mis sueños de adolescente.....) pero ahora te encuentro y veo que no has cambiado..."


"Sigues siendo mi bella amiga de nuestra juventud, cuando nos leíamos mutuamente nuestras poesías y teníamos tantos amigos en común"

ELKA me miró asombrada y me dijo: "No me acuerdo de tí, pero si tu lo dices, así habrá sido".

La verdad es que yo nací en Argentina en 1942, e Isabel (ELKA, en idioma polaco), en Perú en 1958. En ese año yo termine mis estudios secundarios en la Escuela Superior Nacional de Comercio de la pacífica (entonces...) ciudad de Santa Fe de la Vera Cruz.

Debieron pasar bastantes años, para que pudieramos ser amigos o colegas de las letras...

Cuando ELKA cumplió 10 años de edad, en altamar en el OCEANO ATLANTICO, mi primer hijo, (que cumplirá 43 años en este mes de marzo) era un bebe de 6 meses de edad...

Volviendo a la REALIDAD, puedo decir que siento admiración, cariño y fraternidad por esta hermosa poeta y escritora /traductora bilingue llamada Isabel Sabogal.

La felicito por su hermosa y prolífica familia. Por su vida tan variada y exótica tambien. Por su talento y su obra...


Y le digo que si ella tiene una madre nacida en Polonia, el padre de mi querida esposa Rosita , nació en Polonia,y como soldado del ejercito9 polaco, defendió a su país en la Primera Gran Guerra y fue herido mientras luchaba contra los alemanes invasores.

Al final, si no eramos amigos en la juventud, tenemos algo en común.

RECOMIENDO VISITAR EL BLOG DE ISABEL(ELKA) SABOGAL:


http://isabelsabogal.blogspot.com/

1 comentario:

Anónimo dijo...

Muchas gracias por tu nota.

Elka