Parece el mismo idioma pero utilizan un lenguaje propio.
A continuación un breve manual de traducción para evitar malas interpretaciones:
Donde dice: Habitaciones aireadas
Debería decir: No hay aire acondicionado
Donde dice: Habitaciones espaciosas
Debería decir: Habitaciones sin amueblar
Donde dice: Nativos despreocupados
Debería decir: El servicio es fatal
Donde dice: Ambiente familiar
Debería decir: Los llantos de niños son continuos
Donde dice: Lugar remoto y apartado
Debería decir: Aquí nunca vino nadie
Donde dice: Paisaje por descubrir
Debería decir: No vale la pena descubrirlo
Donde dice: Armonía con la naturaleza
Debería decir: No hay retretes
Donde dice: Cocina selecta
Debería decir: Menú limitado
Donde dice: Ambiente cosmopolita
Debería decir: Siempre abarrotado
Donde dice: Clima constante
Debería decir: Siempre llueve
Donde dice: Verano luminoso
Debería decir: No hay electricidad
Donde dice: Todos los gastos pagados
Debería decir: Pago por adelantado
Donde dice: Habitaciones dobles
Debería decir: Las habitaciones sencillas son diminutas
Donde dice: Lejos del camino trillado
Debería decir: La gente ya no viene aquí
Donde dice: Animadas fiestas
Debería decir: Sangría y palmas todas las noches
Donde dice: Buffet libre
Debería decir: Cantidad sin calidad
Donde dice: Anclado en el tiempo
Debería decir: Viejo y polvoriento
Donde dice: A 100 metros de la playa
Debería decir: A 100 metros de la playa en línea recta sobrevolando edificios
Donde dice: A 5 minutos de la playa
Debería decir: A 5 minutos de la playa si eres Fernando Alonso
Donde dice: Hotel rústico y con encanto
Debería decir: El hotel se cae a pedazos
Donde dice: Servicios adicionales incluidos
Debería decir: Te cobramos servicios que no usas
Donde dice: Barra libre
Debería decir: Pagas marca y bebes garrafón
Donde dice: Excursiones opcionales
Debría decir: Prepara la cartera
Donde dice: En contacto con la Naturaleza
Debería decir: En medio de la nada
fuente: LLEGO EN UN E-MAIL.
No hay comentarios:
Publicar un comentario