martes, 22 de abril de 2008

YEHUDA AMIJAI, POETA UNIVERSAL




Poema Temporal


La escritura hebrea y árabe va de

Oriente a Occidente

la escritura latina, de Occidente a

Oriente,

los idiomas son como los gatos:

prohibido ir contra la dirección del

pelo,

las nubes vienen del mar, el siroco

del desierto,

los árboles se inclinan con el viento,

las piedras vuelan por todas partes

hacia todas partes.Tiran piedras,

tiran esta tierra, la una sobre otra,

pero la tierra siempre vuelve a la

tierra,
tiran esta tierra, quieren deshacerse

de ella,
de sus piedras y de su tierra, pero es

imposible.



Tiran piedras, me tiran piedras

en 1936, en 1938, en 1948 y en 1988,

semitas tiran contra semitas y

antisemitas contra antisemitas,

tiran los malvados y tiran los justos,

tiran los pecadores y tiran los

tentadores,

tiran los geólogos y tiran los

teólogos,

tiran los arqueólogos y tiran los

gamberros

tiran piedras los riñones y tira la

vesícula,

tiran piedras de canto y piedras de

frente y corazones de piedra

piedras con forma de boca que grita

y piedras adaptadas a los ojos

como gafas,

el pasado tira piedras al futuro

y todas caen en el presente.


Piedras de llanto y piedras de risa de

guijarro

incluso Dios en la Biblia tiraba piedras

incluso los Urim y los Tumim fueron

tirados
y se clavaron en el pectoral del juicio

y Herodes tiró piedras y le salió un

templo.



Oh, el poema sobre el dolor de las

piedras
oh, el poema lanzado sobre las
piedras

oh, el poema sobre las piedras

lanzadas

¿Hay todavía en la tierra una piedra

sin tirar,
una piedra con la que no hayan construido,

una piedra sin

transformar,

una piedra sin rodar y sin descubrir,

una piedra que no haya gritado desde

el muro, que no la hayan

despreciado los constructores,

una piedra bajo la cual no hayan

enterrado ni amado encima,

y que no hayan transformado en

piedra angular?



Por favor no tiréis más piedras,

vosotros movéis esta tierra,

la tierra sagrada, entera, abierta,

vosotros la movéis hacia el mar

y el mar no la quiere

el mar dice, no me pertenece.

Por favor, tirad piedras pequeñas

tirad caracolas fosilizados, tirad

guijarros,
justicia o injusticia de las canteras de

la Torre de Justicia,

tirad piedras blandas, tirad terrones

que endulcen,

tirad gravilla, tirar argamasa,

tirad arena de la playa,

tirad arcilla del desierto, tirad papel
tirad polvo, tirad viento,
tirad aliento, tirad nada
hasta que se cansen las manos
y se canse la guerra
y se canse incluso la paz, y exista.


fuente: 'Sensibles del Sur' (Año III-Numero 109
BARILOCHE, Argentina, viernes 14 de diciembre de 2001-


quote:


"Esta poesía la envió, especialmente para "Sensibles del Sur", desde Israel, José Pivin, santafecino radicado en HAIFA.
A su criterio, YEHUDA AMIJAI fue el más grande poeta israelí de los últimos 50 años. Fue maestro, profesor de Literatura en la Universidad Hebrea de Jerusalem y sus poesías son un gran legado a la cultura israelí .
Nació en Alemania y llegó a Israel siendo joven. Luchó en la guerra de independencia de Israel. Publicó numerosos libros de poesía y algunas novelas Su lenguaje sencillo y su claridad de expresión le valieron la admiración de todo su pueblo.
En este país recibió los más altos premios. En el exterior sus libros fueron traducidos a más de 20 idiomas .


YEHUDA AMIJAI habló en sus poemas sobre su padre, sobre la guerra, sobre el amor, sobre la vida y la muerte, sobre todo lo que lo rodeaba. También, sobre personajes bíblicos.


Cuando cumplió 70 años de edad, se realizó un Encuentro poético en Haifa con escritores y poetas árabes, drusos y judíos israelíes .
En la cena, PIVIN pudo compartir la pequeña mesa con él, su esposa y otro poeta israelí amigo. AMIJAI lo autorizó a incluir una de sus poesías como Introducción en el libro bilingüe (Castellano, traducido al hebreo): " DE REMOTAS TIERRAS HABLO".


Cuando el Primer Ministro Itzhjak Rabin (Q.E.P.D.) viajó a Oslo a firmar el convenio de tratativas de paz con Yasser Arafat, lo invitó a que lo acompañara a esa ceremonia.


YEHUDA AMIJAI FALLECIÓ A CONSECUENCIA DE UN CANCER QUE LO TORTURÓ Y VENCIÓ.
PARA GRAN PARTE DEL PUEBLO DE ISRAEL, ESTE SENCILLO GRAN POETA ESTÁ CONSIDERADO COMO "EL POETA NACIONAL DE ISRAEL', EN PARALELO A JAIM. N. BIALIK".


unquote.


Poema infinito

Dentro de un museo moderno,

una sinagoga antigua.

Dentro de la sinagoga,

yo.

Dentro de mí,

mi corazón.

Dentro de mi corazón,

un museo.

Dentro del museo,

una sinagoga,

dentro de ella,

yo,

dentro de mí,

mi corazón,

dentro de mi corazón

un museo



DENTRO DE LA MANZANA

Me visitas dentro de la manzana.

Oímos juntos el cuchillo
pelando alrededor, alredor, con cuidado,
para que la piel no se rompa.


Me hablas, tu voz me es verdadera
porque tiene grumos de dolor duro
igual que en la miel auténtica hay grumos de cera
del panal.


Toco tus labios con mis dedos,
también eso es un gesto profético.
Y tus labios son rojos, como un campo quemado es negro.
Todo es verdad.


Me visitas dentro de la maznana
y permaneces conmigo
hasta que el cuchillo termine su tarea.



EL LUGAR EN EL QUE TENEMOS RAZON


En el lugar en el que tenemos la razón

jamás de los jamases florecerán
las flores de la primavera.


El lugar en el que tenemos la razón
está pisoteado y es duro
como un patio-


Pero dudas y amores
desentierran al mundo
como un topo y un arado.
Y se escuchará un rumor en el lugar
en el que había una casa
hoy en ruinas.


Explicacion de un traductor:


El lugar en el que tenemos la razón puede traducirse también por el lugar en el que somos justos, entendiendo como justos no sólo en cuanto a justicia se refiere sino también en el sentido que tzadiquim tiene en hebreo: religioso extremadamente observante de la Ley de la Torá- Quizás esta hubiera sido la traducción más pertinente, porque la casa en ruinas puede entenderse como el Templo de Salomón, y el lugar mismo, Israel. El maravilloso mundo de la traducción----


Yehuda, nació en Alemania en 1924, y emigró con sus padres a la entonces Palestina en 1935 huyendo de lo que es obvio. Participó en la II Guerra Mundial en la Brigada Inglesa y en 1944 le ocurrió algo decisivo: una tormenta de arena hizo volcar una biblioteca móvil y Yehuda se pusop a rescatar los libros que se había tragado la arena, hasta que tropezó con una antología de poesía inglesa. El nunca había escrito ni un sólo poema, pero cuando leyó el libro pensó que podía hacer ESO no mucho peor que ellos. Los lugares en que luchó por la Guerra de Independencia de Israel bajo el mandato británico entraron en sus poemas,c omo su amigo Dicky, oficial del séptimo regimiento de Palmaj que burló un bloqueo para ir a concoer a su hija, regresó a las tres de la madrugada, despertó a Yehuda, le habló de su hija y al amanecer murió en el frente. Terminada la guerra se casa y empieza a estudiar Literatura y Biblia en la Universidad Hebrea de Jerusalén. Luego sería profesor de literatura en un instituto de secundaria. Se divorcia en 1963 porque se enamora de Jana Sokolov, catedrática de Educación en la UHJ.- En 1956, con su primer libro, Ahora y en otros días, gana el premio Bialik. Parte del mundo literario rechazó su obra y eso le hizo llegar a la revista Likrat, de donde saldría el grupo Ajshav, Ahora. Allì publicó una obra de teatro. La crítica conservadora lo calificó de sofistificación vacía de contenido, lenguaje infantil, artificio vano del que mana un viento frío de tierras extranjeras. En 1969 gana el Premio Bremmer. En 1980 ,el Premio Nacional de Literatura. el Congreso lo nombra Poeta Nacional.



ALGUNAS NOTAS SOBRE LITERATURA CONTEMPORÁNEA ISRAELÍ


Finales del S. XIX. Jaím Bialik inaugura una nueva poética resumible en el alejamiento de la literatura que sólo es palabras, palabras, palabras. Centro cultural, Odessa.


Ha nacido la Generación Bialik, años ´20, Yacob Cohen, David Shimoni, Zalman Shneur. De ahí surge el expresionismo hebreo.


Abraham ben Yitsjak y David Vogel, que parodian el estilo Bialik. Centro cultural, Varsovia. Con la Primera Guerra Mundial, el modernismo hebreo, heredero del expresionismo alemán, el simbolismo ruso y el futurismo. Centro cultural, Palestina.


Del expresionismo hebreo, heredero del alemán, nace el neosimbolismo con Abraham Shlonsky y llega a su cima con Natan Alterman y Lea Goldeberg. Centro cultural, Palestina.


Aparece la Generación del Palmaj, en la que prevalece la fidelidad a los valores del moviento obrero por encima de los valores artísticos. Poetas soldado que hablan como se habla en la calle, esto es, en hebreo. Años ´50. Creación del Estado de Israel. Generación del Estado. Revista Likrat. Poesía de inspiración occidental, individualista, antisentimental, irónica. David Avidán, Natan Zaj, Dan Pagis, Amir Gilboa, Dalia Ravikovitch y Yehuda Amichai


Nota del Editor:

La fuente de los textos arriba mencionados y las poesias fueron tomados del Foro EL ALEPH.COM, y la persona que lo firmofigura " DELLWOOD",

http://foro.elaleph.com/viewtopic.php?p=590287#590287






1 comentario:

Sebastião Edson Macedo dijo...

caro amigo, saludos desde brasil!

gracias por tu post de amichai, que ha sido mui util para las tradiccciones comparativas que me he hecho para lo portugués.

me gustaria de te pedir una indicacción de donde bajar los poemas de amchai en caracteres habreos. acaso sabes usted?

gracias por tu blog.
saludos.