martes, 27 de noviembre de 2007

LITERATURA LATINOAMERICANA: JOSE PIVIN, POETA -ARGENTINA/ISRAEL



Literatura latinoamericana

por Prof. Stephen Sadow

José Pivín es poeta de dos mundos reales y también sentimentales. Nacido y educado en Santa Fe, Argentina y ciudadano de Israel desde hace muchos años, Pivín escribe sus poemas en castellano.

Sus temas brotan de sus experiencias en su querida Haifa, pero también están salpicados con nostalgia por los que dejó en la pampa argentina.

Pivín es un poeta de lo cotidiano, de amor y de la guerra. Durante la incursión israelí al Líbano(1982), se convirtió en poeta de protesta.

Es un poeta que puede describir con exactitud el repentino dolor de un ataque cardíaco y la alegría de una fiesta de su juventud.

En todos los poemas se encuentra la profundidad de un escritor sensible formado por experiencias difíciles.

José Pivín compone sus poemas de series de frases cortas, a veces una sola palabra constituye una línea. Emplea imágenes directas, sucintas, a menudo visuales, para llevar el sentido del poema.

Como Li Po y Tu Fu, poetas chinos de la dinastía ming, Pivín devisa observaciones que parecen sencillas pero que son enredadas de referencias y recuerdos.

En otros poemas hay repeticiones múltiples de palabras y frases que le dan al poema el ritmo de una canción.

Prof. Stephen Sadow
Escritor, Traductor, Director de Cátedra
Lenguas Latinoamericanas,
Univ. de Northeastern, Massachussets,
Boston, EE. UU.



De remotas tierras hablo

Hablo de remotas tierras

de praderas verdes

y cultivos altos

hablo de lejanas pampas

de caballos salvajes

hablo

y cuando hablo de ríos y de puertos

no son los mismos ríos ni los mismos puertos

que tú te imaginas.

Hablo de curtidos jinetes

y tú piensas en beduinos

montados en camellos.


Digo río y pienso en el Paraná

corcoveando enloquecido

de norte a sur

y cuando digo río

tú piensas en el Jordán estrecho

y recatado.


Hablo del tiempo

y digo friotempestuosolluvia

hablo de invierno

y en este momento

tu disfrutas de
solcalorverano.


Hablo de remotas tierras

de praderas verdes

y cultivos altos

hablo de lejanas pampas

de caballos salvajes

hablo.


(c) Jose Pivín
Haifa- Israel


Infartodiario



Es cuando arremete de golpe

como un toro enloquecido

o una aplanadora

sobre tu pecho.


Es como un ciclón que golpea,

una filosa daga que secciona,

un calambre maldito que presiona

con la fuerza de un mortero.


Es un rayo cargado de electricidad

que te apuñala la garganta

por dentro

de abajo-arriba,

el lado izquierdo.


Es un sudor frío

que te invade la frente

el pecho

y la espalda.


Es todo esto

y mucho más

y crees que te morís

o algo así

y sentís que no querés,

que aún no te llegó la hora.


A las ocho y media de la noche

puntualmente

el infartodiario te anuncia

que ha llegado

y vos con tus cuarenta años

de linyera-poeta-laburante

te quedas casi paralizado

sin saber si morirte

o sonreirle.

(c) Jose Pivín
Hospital Rothschild-Haifa, 9/1982



Todas las fiestas, cuando despunta el día


Todas las fiestas, cuando despunta el día

todos los soles, cuando la noche llega

todos los vientos, cuando la guitarra calla.


Y cuando el vino se derrama sobre la tarde

sólo pájaros en vuelo casi vertical, ascendente

como flechas disparadas al cielo

o misiles cargados de explosivos.


Así te recuerdo, oh muchacha de ojos claros

cuando despunta el día y tus cabellos sueltos

flotando al viento

como si fueran granadas reventando.


Solo cuando la tarde cae, cuando la tarde muere

te recupero en mi memoria adolescente

allí en el llano del litoral santafesino

cuando todo era más sencillo, más perdurable.


(c) Jose Pivín

Haifa- Israel



Temprano, pero no tanto

a Angel Pivín, hermano.

Temprano, pero no tanto,
así en verano como en invierno,
cuando la claridad del día
me convoca
te recuerdo hermano
tan lejos y tan cercano.

Temprano, pero no tanto,
así en otoño como en primavera,
te convoco hermano,
cuando el sol cubre de calor el Mediterráneo
o las nubes encapotan
el cielo del Monte Carmelo.

Temprano, pero no tanto,
cuando el pocillo de café
aún tibio es una promesa
y la cucharita es una flecha
apuntando hacia la luna,
te ofrezco hermano
estas palabras de bienvenida,
cuando aún la mañana es una esperanza
en la calurosa y húmeda identidad
del asfalto que limita
la avenida y la esperanza.


©José Pivín
Haifa – Israel


José Pivín nació en Rosario, Argentina en 1942. En 1945 se trasladó a la ciudad de Santa Fe junto con su familia.

Allí vivió hasta 1973, año en que se radicó en Israel. Es Licenciado en Edafología y fue profesor adjunto de la Facultad de Edafología de la Universidad Católica de Santa Fe, Argentina.

A fines de la década del cincuenta se despertó su interés por la literatura y el periodismo y comenzó a publicar poesía y reportajes a escritores y poetas.

Su primer libro de poesía, “Infartodiario”, fue publicado por Editorial Pardés de Buenos Aires en 1983.

Su segundo libro, “El inquilino que hay en mí”, fue publicado también en Buenos Aires, en 1987 por “Ediciones Lucanor”.

Su tercer libro de poesía, “De remotas tierras hablo”, fue editado en Jerusalén, Israel, en 1996 por Neta Gonen del Hadassah College. Esta edición es bilingüe: castellano-hebreo *

Sus poemas en castellano fueron publicados en revistas, diarios y antologías de Argentina, Costa Rica, EEUU., Venezuela, Brasil, España, Israel, Corea del Sur y China.

Traducciones de parte de su poesía al hebreo, idish, polaco, ingles, árabe y al chino, fueron publicadas en diarios, revistas y antologías en Israel, Argentina, EEUU, España, Corea del Sur y Chongqing (China).

José Pivín se desempeñó durante quince años como miembro de la Comisión Directiva de ‘A. I. E. L. C.’- Asociación Israelí De Escritores En Lengua Castellana, siendo durante diez años su secretario general.

Actualmente trabaja como Contralor Financiero en una gran compañía naviera Israelí, siendo además el editor y director de la revista virtual ‘PAGINA 1”.

FUENTE: 'Recuerdos gratos"
Periodico Cultural. Nro. 22
Buenos Aires, 22 de mayo 2005

* N.D.E.:

El libro 'DE REMOTAS TIERRAS HABLO' fue traducido al
ingles por el poeta/traductor y editor Jim Kates (EE.UU.) y
el Profesor Stephen Sadow, Escritor, Traductor, Director de Cátedra Lenguas Latinoamericanas, Univ. de Northeastern, Massachussets, Boston, EE. UU.

No hay comentarios: