sábado, 6 de agosto de 2011

MALDICIONES EN IDIOMA IDISH:


En el marco de una historia más de tres veces milenaria, el idish condensa una cultura cocinada a fuego lento a lo largo de un milenio.Muchos refranes idish son chistes condensados y también son expresiones de sabiduría popular.


¿Qué diría una madre judía, ese personaje de historietas, del mito, de caricatura?


Simpático ejercicio de lo que diría una madre judía en diferentes circunstancias y a diversos personajes.

*Men zol im tsuklepn tsu der vant vi a luaj un iedn tog, fun im opraisn a shtik.
Que lo claven contra la pared como a un almanaque y que cada día le arranquen un pedazo

*Vifl ior er iz gueganguen oif di fis zol er guein oif di hent, un di iberike zol er zij sharn oifn hint.
Que tantos años como anduvo sobre los pies, ande sobre las manos, y que el resto se arrastre sobre el trasero.

*Megulgl zol er vern in a henglaijter: baitog zol er henguen un bainajt zol er brenen.
Que se transforme en una lámpara: que cuelgue de día y arda de noche.

*Kain shum ain-hore zol im nit oismaidn.
Que ningún mal de ojo lo eluda.

*Zol er zain vi a lulev**: zibn teg zol men im shoklen un dos reshte fun ior zol er lign.
Que sea como un lulav: que durante siete días lo sacudan y el resto del tiempo permanezca guardado.

*Got zol im helfn vi a toitn der El mole rájamin.
Que Dios lo ayude como el responso a un muerto.

*Raij zol er zain, der eintsiguer fun der gantser mishpoje.
Que sea muy rico, el único rico de toda la familia.

*Er zol hobn bai zain toier tsuei struzhn; einer zol aroisloifn shraiendik:

“A docter! A docter!”, un der tsveiter zol im nojloifn: “Tzu shpet! Men darf shoin nit!”.
Que tenga ante sus puertas dos porteros; que uno salga gritando:

“Un médico! Un médico!”, y que el otro lo siga: “Demasiado tarde! Ya no hace falta!”.

*Es zoln im vaksn tsibeles in pupik.
Que le crezcan cebollitas en el ombligo.

*Er zol hobn Pare’s makes bashotn mit Iov’s krets.
Que tenga las plagas de Faraón matizadas con las pústulas de Job.

*Got zol oif im onshikn fun di tsen makes, di beste.
Que Dios le envíe, de las diez plagas, la mejor.

*Got zol oif im onshikn a nar un er zol fum im nit kenen poter vern.
Que Dios le mande un tonto y que no pueda sacárselo de encima.

*Zol Gots broje arain in zain pekele tsores.
Que entre la bendición de Dios en su paquetito de desgracias.

*A grois guesheft zol er hobn ful mit sjoire, vos er hot zol men bai im nit fregn un vos men fregt zol er nit hobn.
Que tenga un negocio enorme, repleto de mercancías, y que no le pidan nada de lo que tenga,

ni tenga nada de lo que le pidan.

*Er zol hobn a baisenish vu er ken nit kratsn.
Que le pique allí donde no pueda rascarse.

*Hundert haizer zol er hobn, in iedn hoiz hundert tsimern in iedn tsimer tsvantsig betn,

un der kadojes zol im varfn fun ein bet inem tsveitn.
Que tenga cien casas, en cada casa cien cuartos, en cada cuarto cien camas, y

que las convulsiones lo arrojen de cama en cama.
*Lebn zol er vi a tsibele, mitn kop in der erd.
Que viva como una cebollita, con la cabeza enterrada.

*Ale tsein zoln bai im araisfaln, nor einer zol im blaibn, oif tseinveitog.
Que se le caigan todos los dientes menos uno, y que ése le duela.

*Tsen shifn mit gold zol er farmogn un dos gantse guelt farkrenken.
Que posea diez barcos repletos de oro y que las enfermedades se lo consuman todo.

*Got zol im helfn vi a toitn, bankes.
Que Dios lo ayude como las ventosas a un muerto.


fuente: llegó en un e-mail