Plegaria Guilad Shalit
Pequeño gran hombre,
con alma y corazón de niño.
perdiste tus risas y tus sueños,
tus deseos y tu vuelo.
Tu libertad...
Madura a golpes tu destino,
golpe que te da la vida
y te preguntas porqué
Quién te devolverá tu libertad,
Quién te devolverá el despertar
de mil trescientos dias?
Qué negociación absurda vale tu vida?
Quién te devolverá tus sueños de niño?
Y todavia esperas... dia tras dia
que devuelvan tu regreso a casa
a la calidez de tu hogar, al amor de los tuyos
que te esperan.
Tu nombre está en nuestros rezos,
en el pensamiento y el deseo de todo tu pueblo.
Todo Israel pide por vos.
No decaigas... pequeño gran hombre
continúa soñando... continúa esperando.
Algún dia muy pronto, estaré parado frente a ti
y sin hablar, te daré el abrazo que tanto estoy esperando.
David Czarniecki
Diciembre 2009
Prayer to Guilad Shalit
Little Big Man,
with heart and soul of a child.
lose your laughter and your dreams,
your desires and your flight.
Your freedom ...
Matures blows your destiny
blow that gives you life
and you wonder why
Who will return your freedom,
Who will return the awakening
one thousand three hundred days?
What an absurd bargain is worth your life?
Who will bring back your childhood dreams?
And still waiting ... day after day
to return your home
to the warmth of your home, the love of yours
that await you.
Your name is in our prayers,
in thought and desire of all people.
All Israel asks for you.
Not to relax ... little big man
still dreaming ... still waiting.
Some day soon, I'll stand in front of you
and not talking, I'll give the hug so I'm waiting.
David Czarniecki
Dec' 2009
תפילה למען גלעד שליט / דוד סרניאקי
גבר דגול עם נשמה ולב של ילד
איבדת את צחוקייך, חלומותייך וחירותייך.
גורלך מכה את מכות החיים
ושואל את עצמך – "למה?"
מי יחזיר את חירותך,
מי יחזיר את השקמתך מאלף שלוש מאות ימים?
איזו עסקת חיים מגוחכת שווה את חייך?
מי יחזיר את חלומות הילדות שלך.
ובעודך מחכה... יום אחרי יום
כדי לחזור הביתה, אל החום ביתך,
ואל האהבה שלך כי מחכים לך.
שימך בפי של כולנו נושאי תפילות
קול ישראל מתפללת למענך.
אל תיפול גבר קטן, תמשיך עם חלומותייך
תמשיך לחכות.
ביום מין הימים, בקרוב מאוד
אעמוד על שתי רגלי, ואתן לך את החיבוק שאליו כ"כ חיכיתי.
Las traducciones libres al Ingles y al Hebreo fueron realizadas
por la Sra. Adriana Czarniecki, esposa de David
NOTA DEL EDITOR DE ESTE BLOG
Las poesías fueron recibidas directamente del Autor,
al que agradezco y felicito por la misma.
Tambien va mi agradecimiento a Adriana, por su
esfuerzo en realizar las traducciones.
El secuestro de un joven soldado israelí de 20 años,
herido, las torturas posteriores y su encierro por
más de 5 años en una lúgubre celda bajo tierra me
han conmovido desde el principio de esta afrenta
a la Libertad y a los Derechos Humanos.
Para mi, GILAD SHALIT es un símbolo del Pueblo
de Israel, y he sufrido su sufrimento, sintiendolo
como si fuera parte de mi familia.
BIENVENIDO GILAD SHALIT A TU FAMILIA Y
A TU PAIS.
EL PUEBLO DE ISRAEL TE HA ADOPTADO COMO
UN HIJO A QUIEN SE DEBE PROTEGER Y
DEFENDER.
[NO ME REFIERO A LOS GOBIERNOS DE ISRAEL,
SINO A SUS HABITANTES ].
BIENVENIDO GILAD A LA "TIERRA QUE MANA
LECHE Y MIEL" (Según la Biblia).
Lic. Jose Pivín
frente al puerto de Haifa
frente al Mar Mediterráneo
No hay comentarios:
Publicar un comentario