Parlache
El parlache colombiano es un conjunto de modismos utilizados por los jóvenes originado en las comunas populares de Medellín y suburbios de Bogotá y Cali. Originalmente era una especie de germanía, que se ha extendido sin embargo no sólo a los jóvenes de clase media y alta de la ciudad sino que también ha tenido una influencia en el habla popular de otras regiones de Colombia a través de los medios de comunicación que le han dado espacio. La palabra parce, por ejemplo, se utiliza prácticamente en toda Colombia y ya es considerada un colombianismo.
Contenido |
Historia
Este "lenguaje" se hace conocido especialmente a partir de la década de los 80, pero su génesis y desarrollo son mucho más complejos. El parlache es una forma urbana de la idiosincracia colombiana. El encuentro de los grupos migratorios campesinos hacia los principales centros urbanos del país y la creación no planeada de los sectores populares de la ciudad, hicieron que se presentaran allí fenómenos de marginación y violencia urbana que trajeron como consecuencia nuevas expresiones de lo popular. Para muchos estudiosos, el parlache tiene un origen básicamente en la subcultura juvenil marginal enmarcada por la violencia, pero ello puede estar alimentado por otros fenómenos más sutiles que nacen de la expresión popular.
Difusión desde las clases populares a la clase alta
El parlache tiene un recorrido interesante de llegada a las clases medias y altas de la ciudad a partir de los años 80. Es un proceso difícil de entender, puesto que llega a definirse como un "modo de hablar de las juventudes ". El lenguaje de las esquinas de los barrios populares y de los arrabales, comenzó a entrar dentro de los ambientes académicos de las grandes universidades, los medios de comunicación social, las expresiones culturales y artísticas. La oposición intelectual de muchos académicos que lo definen como un lenguaje ordinario y sin clase, no bastó para detener un fenómeno lingüístico con claro sentido sociológico. El parlache, al ser un modo de expresión de un mundo social marginal, lo es también de una generación: el parlache es evidentemente juvenil y este elemento fue preponderante en su difusión. “Sólo los jóvenes pueden entender a los jóvenes”, es una expresión de la filosofía juvenil popular y dicha expresión tiene su razón de ser. El parlache es un acto de rebeldía, un fenómeno que puede ser comparado a los procesos que vivieron expresiones musicales como el Punk o el Hip Hop. El parlache une a los muchachos en un solo lenguaje, un lenguaje hermético y hermenéutico que solo ellos pueden entender y en donde están excluidos profesores, padres de familia, autoridades y en general aquellos cuyo mundo representa autoritarismo, incomprensión y otras cosas que hacen sentir al joven al margen. En dicho espejo se refleja entonces el muchacho de la clase media y alta. Si el muchacho de los barrios populares utiliza el parlache como medio de expresión y protesta ante un mundo social excluyente, el muchacho de las clases medias lo hace a su manera para protestar ante una sociedad que de alguna manera lo deja solitario (padres de familia muy ocupados para sus hijos, profesores indiferentes ante sus inquietudes, amigos materialistas).
Difusión hacia otras regiones del país
De esta manera el parlache llega a los medios de comunicación social. Fueron ellos los únicos responsables de que dicho fenómeno lingüístico no fuera pasajero. El libro de Alonso Salazar, “No nacimos pa´semilla” y la película de Víctor Gaviria, “Rodrigo D. No Futuro”, fueron los pioneros en el salto del parlache al panorama nacional. Telenovelas, chistes, noticias (como por ejemplo: "Se calentó el Congreso", publica un diario. "Un saludo ahí, a los parceros de Castilla" o " al arquero (portero) se lo pasaron por la galleta" grita, en el estadio, un comentarista de fútbol. "Vamos a hacer una cirugía con todos los fierros (con todas las de la ley, bien hecha)", comenta un cirujano . "A mi hijo lo están cascando en la urbanización por picao" ( lo agraden o golpean por presumido )., agrega un juez. "Qué hubo parce!" ( qué tal, amigazo? ), saluda un estudiante de universidad privada a un indígena de zonas de cultivos ilícitos. "No sea mula", reza una campaña contra la droga en la televisión y la radio, haciendo alusión a los correos humanos que utiliza el narcotráfico en colombia. "Somos unos faltones con Dios " ( somos unos traidores o negligentes de Dios ), concluye un cura en el púlpito de su iglesia), revistas y toda una red que los muchachos nunca pagaron ni se imaginaron, contribuyeron a crear una ola que difundió la lógica lingüística en otros sectores, principalmente urbanos de Colombia. En el plano nacional vale el mismo argumento: el parlache llegó evidentemente a los diferentes grupos juveniles, primero populares y después de las clases altas con los mismos motivantes.
Validez del parlache
El parlache es ante todo una jerga popular, por más romántica que parezca a unos. Todavía es atacada con fuerza y argumento por intelectuales que la ven como una amenaza a la formación de la juventud. Un cantante de fama internacional como Juanes la utiliza con frecuencia, incluso fuera del país, y es común que en muchos auditorios del país el parlache se haga presente de una u otra forma en una expresión o una palabra (profesores, sacerdotes, periodistas, artistas y todos aquellos que son por lo general de las generaciones de los 70 y 80). Por un lado, el parlache seguirá vivo y con su propio curso, porque llegó a ser parte de la identidad cultural colombiana. Por otra parte seguirá vivo hasta que en en Colombia Desde los padres de familia, profesores, y personas de la comunidad, promuevan el buén hablar de la lengua castellana.
Algunas expresiones del parlache
Las siguientes son algunas expresiones del parlache, aunque como lenguaje popular es cambiante. Una palabra además puede cambiar de sentido a través del tiempo:
- A la lata (denota cantidad o rapidez, bastante, a toda prisa)
- A lo bien (correctamente; a decir verdad)
- Abeja (persona maliciosa que busca el provecho propio)
- Abrirse (irse ya)
- Achantado (avergonzado; triste)
- Aguacate (Un Policía) - Se vinieron los aguacates -
- Al piso (Rápidamente)
- Al Soco (ir muy rápido) —ese chevete va al soco—
- Aletiado(Enojado,exasperado)
- Alzado o asado (altanero, buscapleitos)
- Arepa (órgano sexual femenino)
- Arreñao (estar baño los efectos de la coca)
- Armar videos (mentir, crear historias)
- Arrugarse (acobardarse; estar de mal genio)
- Azararse/Azarado (que esta distraido, algo que da miedo)
- Avión (persona lista, hábil y si completa con "vuela con los motores apagados" es que se supera)
- Bacán (buena persona)
- Bajar de (robar, arrebatar por la fuerza: ‘Me bajaron del anillo en el colegio’)
- Balija (persona de mal aspecto, generalmente, una persona con razgos muy mestizos)
- Banderiar (avergonzar públicamente a alguien, prestar vigilancia a algo, llamar mucho la atención)
- Bandida (mujer que sale con cualquiera)
- Bareto (cigarrillo de marihuana)
- Biblia (Persona maiciosa y audaz)
- Bizcocho/a (hombre/mujer atractiva)
- Bonche (Problema, pelea)
- Bongo (comida)
- Boquifrio (arma de fuego
- Borondo (ir a caminar por el barrio) —oe, vamos de Borondo—
- Botar caja, tirar caja (Reírse)
- Breve (fácil, afirmativo [de una])
- Caballo(estar caballo, estar en sano juicio, sin trabarce o sin drogarse, en sus cabales...etc)
- Cabra/Patecabra (navaja)
- Cacho (cigarrillo, tabaco de envolver, canuto de marihuana)
- Cacorro (gay activo o dominante)
- Calentura (lugar peligroso o situación riesgosa)
- Calidoso/a (Persona habilidosa para algo) - Ese man es mero calidoso para jugar fútbol -
- Calvazo (dar un coscorrón) —no se haga dar un calvazo—
- Calletano (no denunciar algo)
- Camellar (trabajar)
- Camello (empleo)
- Cagao (Cobarde)
- Cana (Cárcel)
- Canero (presidiario o expresidiario¨)
- Cartel, carteliar (Avergonzar publicamente)
- Carretudo (hablador)
- Cascar (dar una paliza)
- Casposo/a (Persona muy mentirosa, que habla más de la cuenta) - Que man tan casposo home -
- Catana (mujer pasada de años)
- Chichipato (tacaño, de poco valor, mediocre)
- Chimba (coño u órgano reproductor masculino, mujer atractiva)
- "¡Qué chimba!" (denota una situación agradable)
- "Me vale chimba" (Denota desprecio por una situación determinada)
- "¡Váyase 'pa' la chimba!" (¡Lárguese de aquí!)
- "¡La chimba!" (¡De ninguna manera!)
- "¡Ni chimba!" (¡No!, nada ej. "Ese man no hace ni chimba")
- Chimbiar (molestar, fastidiar)
- Chimbita (mujer joven y muy bonita)
- Chimbo (pene, mala persona)
- Chinín (amigo)
- Chirrete (persona de mal aspecto, solía llamarse así a los drogadictos)
- Chontiarse (asombrarse)
- Chumbinba "Dar chumbimba" (Balacera, tiroteo ¨disparar un arma¨)
- Chunchurria (faltón y poca cosa)
- Chupar Gladiolo (Morirse)
- Chupar piña (besuquearse)
- Chupetearse (besuquerase)
- Churreta (Cobarde, miedoso)
- Churretearse (Acobardarse, arrepentirse)
- Chulo(muerto)
- Chuzo (cafetería o punto de ventas pobre y pequeño. Puñal de grandes dimensiones)
- Codo (tacaño, que no presta dinero)
- Colgar (asaltar o atracar, sobre todo a mano armada)
- Colino (alguien con ideas frescas o que se encuentra drogado) —ese man es un colino—
- Colinera (estar bajo los efectos de la marihuana) —wao, qué colinera—
- Combo (Grupo de gente/comida barata que se consigue en la calle)
- Comer callado (guardar el secreto) —ey parce pero coma callado—
- Compa (compañero, amigo)
- Cuajo (Músculo, Musculoso)
- Cuca (algo que es bueno, Órgano sexual femenino)
- Cuquiperro, Cuquiman (galán)
- Cruce, cruzado (negocio, favor especial)
- Cucho/a (papá/mamá, o persona mayor a quien lo dice)
- Cuchita/to (abuela/o, persona de edad avanzada)
- Cuchibarbie (mujer de 35 años o mas aprox. que es bella)
- Dar tren de bala (ametrallar, disparar)
- Darse los totes (Pelear) - Vamos a darnos los totes -
- Desechable (Indigente, gamín)
- Echar los perros (cortejar, insinuársele a alguien)
- Embarrarla, hacer una embarrada (cometer un error, usado también como proeza
- Empelicularse (Obsecionarse con algo)
- Emputarse (enfadarse)
- Entramparse (estar atento a algo o alguien)
- En bombas (de prisa, rápido)
- Encaletar (esconder en un sitio seguro, empacar en un sitio oculto)
- Encaletarse ("Me voy a encaletar": Irse para la casa, esconderce)
- Encanado (Presidiario)
- Encarretarse (Tener un amorío)
- Encholao (entrometido)
- Envenenado ( ir muy rápido) — esa moto esta envenenada —
- Estar luquiao (tener dinero)
- Estar paila (esta de mala suerte)
- Faltón (traidor, incumplido)
- Fierro (arma de fuego)
- Filo (hambre)
- Firma (el capo, el jefe, el narco) —ese man es la propia firma—
- Flecha (sujeto, sobre todo uno que presta un servicio, una asesoría o sirve de contacto)
- Fresco ( tranquilo/ relajado)
- Gallada (grupo de amigos)
- Gallo gallito(tarea o trabajo difícil, arreglo ingenioso a algo, órgano sexual femenino) le puse un gallo a la moto
- Gambas (Plata) - esa camiseta vale 20 gambas -
- Gamín (persona indigente, sobre todo niño indigente)
- Garrotera(erección)
- Gasimba (Refresco)
- Gonorrea (persona que no cae bien, persona poco amable, déspota)
- Guaro (Aguardiente)
- Güiro (Problema, pelea)
- Güeva (perona lenta o torpe)
- Grilla (adolescente promiscua, mujerzuela)
- Hablar caspa (hablar bobadas, mentiras)
- Hechar carreta (palabrería, verborrea)
- Hinchaputridaperra (situación o cosa muy difícil)
- Involucrador(una persona con mucho verbo)
- Levantar (Dar una golpiza, conquistar)
- Ligar ej. "¿me va a dar la liga socio?"(dar dinero, bien sea como propina o limosna)
- Llevar del bulto (irle mal a alguien/algo, llevarse la peor parte)
- Luca (mil pesos)
- Man (hombre)
- Mañé (De mal gusto)
- Mamar gallo (vacilar las personas)
- Mecha (ropa, ej. "comprar la mecha pa` diciembre")
- Melar (comer)
- Melones (senos, busto)
- Metiche (entrometido)
- Milki-uei (mil quinientos pesos)
- Miti-miti (en partes iguales, 50/50)
- Moga (Comida casera empacada)
- Muñeco (alguien que ha sido asesinado, muerto)
- Nea(personas de muy mal aspecto y peligrosas debido a su ignorancia) —el que vende la bareta es muy nea—
- Ninja (atracador que trabaja en grupo, persona muy hábil para cualquier aspecto) —me salieron 3 ninjas y me robaron todo—
- Ninyazo (patada muy fuerte) —no se haga dar un ninyazo—
- No comer de (no intimidarse por)
- No copiar de (no intimidarse por algo)
- Nonas (negativo)
- Ñero, Gañan, Ñámpiro (Gamín)
- Ñerito, ñero (Amigo, parcero)
- ¡Óe! (Hey, olle)
- ¡Qué liace! (¡Qué importa!)Deformación de ¡Qué le hace!
- Paila(s) (algo o alguien que esta mal, "ese man esta pailas"
- Pajarilla (una posible mentira)
- Palo, paquete o Melón (millón de pesos)
- Pan(Organo reproductor femenino)
- Pana (Amigo, compañero)
- Parca (camión de Policía) —a los parceros los metieron a la parca—
- Parce, parcero, llave, llavería, cálida', calidoso (amigo muy querido)
- Parchar (Besar a alguien, ubicarse en algin lugar)
- Parolo "Estar parolo" (Tener una erección)
- Papeletiado(alguien que fue muerto a tiros)
- Parche (grupo de amigos en un lugar, sitio de reunión de amigos, pareja ocasional)
- Pasar por la galleta (Burlar, omitir)
- Pecueca (Mala persona, olor de pies, infeliz)
- Pelado/a (muchacho/a, joven)
- Pelar (mostrar ej ¡oe! pele pues la plata)
- Peluda (difícil; "La cosa está peluda")
- Papeleta(maldadoso, que siempre está tramando algo)
- Perder el año (morir, terminar algo definitivamente con alguien para mal, que le sale algo mal) —en ese negocio parce si perdió el año —
- Perratiar (boicotear algún plan o programa, echar a perder)
- Perro (malnacido)
- Peye (feo, difícil, dicho a alguien poco amable)
- Picao (presumido)
- Pichar (tener sexo)
- ¡Pilas! (¡Atención! ¡cuidado!)
- Piloso (despavilado, avispado)
- Pingüino (agente de tránsito)
- Pinta (sujeto, tipo, hombre atractivo)
- Pirrieles (calzado caro)
- Pirobo (presumido, creído)
- Pisarse (Huir)
- Pisos (Ténis)
- Platano verde (Un policía) - Se nos vinieron los plátano verde -
- Dar piso (Asesinar)
- Polla (muchacha, novia)
- Pollo (adolescente, novio)
- Poner los patines ej. "Óe ponele los patines al guaro" (Compartir)
- Quedar sano (quedar inocente, no darse por enterado)
- Quemar (fumar marihuana)
- Rancho (casa, hogar)
- Raquetiar (requisar, esculcar)
- Ralla`o (Loco)
- Rallón (Problema psicológico)
- Recesiado('Estar recesiado'; sensación producida por algún alucinógeno)
- Rompeyayas (Galan)
- Rotar (Compartir, prestar)
- Salir pa' pintura (estar listo)
- Sapo (soplón, metido)
- Sardina (jovencita [en desuso])
- Sisas, Sisaya, Sika, sisarras, Jei (afirmativo)
- Soplar (fumar marihuana) —oe, vamos a soplar—
- Taladro (homosexual activo)
- Teso (diestro, experto, fuerte)
- Toles, tolete (usado para describir una pequeña cantidad ej. "Regalame un toles de gasimba")
- Tomba (la policía)
- Tombo(agente de policía) —cuidado que por ahí están los tombos—
- Torcerse (cambiar de opinión radicalmente)
- Torcido (trabajo sucio, acción pícara )
- Tramar (sentir atracción por alguien "Estar tramado/a por..." "Sentirse atraído por")
- Trabuco (pistola)
- Tumbada(estafa, engaño)
- Valija (alguien con mal gusto para vestir) —te ves como un valija con esa ropa—
- Verruga(mujer muy vieja)
- Vientos o mareas (bien o mal) - como vamos Vientos(bien) o Mareas(mal)
- Visaje ("Dar visaje": Llamar la atención innecesariamente)
- Vuelta (negocio, tarea o trabajo)
- Zarco (alguien de ojos color azul)
Bibliografía y centros de documentación
- CASTAÑEDA NARANJO, Luz Stella y HENAO SALAZAR, José Ignacio. El parlache, Medellín, Universidad de Antioquia, 2001.
- CASTAÑEDA NARANJO, Luz Stella y HENAO SALAZAR, José Ignacio. Diccionario de parlache. Medellín, La Carreta Editores, 2006.
- SALAZAR J., ALONSO. No nacimos pa' semilla. Medellín, Cinep, 1990.
Véase también
Enlaces externos
- Web oficial del gobierno de la ciudad en español
- El Sitio Paisa- Mucha información sobre Antioquia
- [1]
- Portal de la Facultad de Comunicaciones - Universidad de Antioquia
EXISTE UN DICCIONARIO DE PARLACHE"
Autores: Luz Stella Castañeda Naranjo y José Ignacio Henao Salazar
César A. Hurtado Orozco (Editor)
Editorial: La Carreta Editores E.U.
COLOMBIA
Fecha de edición: Marzo de 2006
ISBN: 9589766498
Colección: La Carreta Editores
Formato:Libro
Terminado: Rústica
Tamaño: 16.5 x 24 cms.
Número de páginas: 233
Reseña: La difusión del parlache entre los jóvenes de Medellín y su Área Metropolitana y en otras ciudades de Colombia, y su presencia reiterada en los medios, indica que se trata de un lenguaje urbano, muy creativo, que expresa sin pudores ni temores la nueva realidad que viven amplios sectores de la sociedad medellinense y colombiana. Para expresar dicha realidad los jóvenes crearon, revitalizaron y transformaron palabras y expresiones. Este lenguaje comparte algunas piezas léxicas con el lunfardo, con el lenguaje coloquial de algunos países del Caribe, con el argot español, con el lenguaje rural antioqueño y con el lenguaje coloquial más usado en Colombia. Tiene también algunos préstamos del inglés y, en menor proporción, de otras lenguas. Precisamente, el auge que ha logrado esta variedad dialectal, su considerable número de palabras y de locuciones, su presencia en muchos textos publicados y el impacto que en la comunidad académica y en la sociedad en general tuvo el libro El Parlache, convencieron a los autores de la necesidad de elaborar este diccionario.
Se trata de un diccionario de uso, en el cual el propósito más relevante es mostrar cada unidad léxica en contexto, hacer anotaciones sobre el uso, sobre el proceso de creación o de transformación léxica, que suministra al usuario la clasificación gramatical según el contexto, la clasificación temática, el tipo de palabra o de expresión, la definición y el sinónimo en lengua estándar: Con el fin de completar la información y de permitirle a quienes lo consultan una visión mucho más completa de cada entrada se hace un cotejo con seis diccionarios: El Diccionario de la Real Academia Española, dos de argot español, uno de antioqueñismos, otro de colombianismos y uno de lunfardo.
Esta obra es útil no sólo para especialistas en ciencias sociales y humanas, sino para el público en general, que día a día se encuentra con palabras y expresiones de esta variedad argótica.
No hay comentarios:
Publicar un comentario